V našem týmu už nenajdete vývojáře, ale front-end developery. Dlouho jsme se takové změně bránili. AITOM je čistokrevná česká firma, tak proč bychom měli mít CEO a ne ředitele?
V digitálu neexistují české pojmy
Časem se ukazuje, že pro spoustu pozic už neexistují adekvátní české názvy. Netušíme, jak věcně přeložit profese jako je copywriter nebo UX designer. Náš obor je ovlivněný anglofonním světem a inovátory jako je Google, Facebook, Apple a mnoho dalších.
Než se některé novinky dostanou až k nám, už jsou termíny v angličtině zažité. Proto vás při jednání trápíme slovy jako SEO, PPC nebo USP – české ekvivalenty sice existují, ale jsou málo zažité.
Anglické tituly jsou nutné pro komunikaci mimo ČR
Další důvod, proč sáhnout po angličtině je čistě obchodní. Jednáme se zahraničními klienty a je takřka nemožné naučit je vyslovit slovo ředitel nebo projekťák. Pro firma jako je AITOM to znamená připravovat 2x vizitky, na kterých je prakticky totéž.
Zahraniční klienti a partneři nerozumí vašemu podpisu v e-mailu a několikrát si musíte vysvětlovat, že jste skutečně kompetentní řešit jejich dotaz. V horším případě si vás s někým spletou, protože přeci poprvé jste jednali v angličtině.
Někteří z našich stávajících klientů se nás ptali, jestli tím zbytečně neničíme češtinu. Tedy, doufáme, že ne. Vývoj jazyka je evoluce a přejímání jiných slov se prostě nejde ubránit. Dnes jsou to digitální termíny, dříve to bylo prostě nářečí v pohraničí.
Přes tuhle drobnou změnu se ale stále snažíme mluvit s vámi srozumitelně. I nadále vám budeme složité termíny vysvětlovat a zjednodušovat, abychom si rozuměli. Chcete raději mluvit s projektovým vedoucím než se Senior Project Managerem? Je to na vás. Slovy klasika: co je komu po jméně, stejně se dovoláte stejnému Zdeňkovi.